jueves, 22 de mayo de 2014

Añoranza por una palabra necesaria

Nos falta un verbo fundamental en español, que el inglés posee.

Y es que el inglés, con su característica voracidad, pragmatismo y flexibilidad, toma prestado de todos, y por eso tiene casi cinco veces más palabras que el español.

Y dentro de ellas, está el verbo procrastinate.

Dígase procrastinate y se está diciendo que se está posponiendo algo que no se quiere hacer, que probablemente se pierda la oportunidad de hacerlo cuando se requiere, y que uno es un vago y un desidioso.

No hay nada similar en el español. Y lo más curioso: la palabreja viene del latín procrastinare, oportunidad perdida para nuestro lento en reaccionar idioma.

En fin, enough procrastination and back to work.

Es decir, basta con este aplazamiento de cosas que hay que hacer y no quiero hacer, tú, vago, desidioso, y regrésate a trabajar.

Uff...

No hay comentarios:

Publicar un comentario