Nos falta un verbo fundamental en
español, que el inglés
posee.
Y es que el inglés,
con su característica voracidad, pragmatismo y flexibilidad, toma
prestado de todos, y por eso tiene casi cinco veces más palabras que el
español.
Y dentro de ellas,
está el verbo procrastinate.
Dígase
procrastinate y se está diciendo que se está posponiendo algo que
no se quiere hacer, que probablemente se pierda la oportunidad de
hacerlo cuando se requiere, y que uno es un vago y un desidioso.
No hay nada similar
en el español. Y lo más curioso: la palabreja viene del latín
procrastinare, oportunidad perdida para nuestro lento en reaccionar
idioma.
En fin, enough
procrastination and back to work.
Es decir, basta con
este aplazamiento de cosas que hay que hacer y no quiero hacer, tú,
vago, desidioso, y regrésate a trabajar.
Uff...
No hay comentarios:
Publicar un comentario