Me molesta el término latino, clasificación que se inventó el gobierrno de USA para denominar a las personas que provienen de unos veinte países, es decir, a casi 500 millones de personas que hablan español, el segundo idioma más hablado en el planeta.
Y hasta ahí llega toda (apenas) semejanza. Y digo apenas porque yo apenas entiendo el español que se habla en muchos de esos países. La diferencia en entonación, frases, dichos, palabras, etc, hacen que las diferencias culturales sean realmente grandes, a pesar del idioma en común.
El otro infeliz término que se usa para denominarnos es hispano. Mismo asunto. Quizas hispanoamericano sería mas adecuado pero no quiero ni imaginar el yeyo que le daría a un gringo si tiene que decir o escribir que alguien es hispanoamericanoestadounidense pues, para empezar, no entendería como alguien puede ser americano y estadounidense por separado, al cabo esto es America (es decir, USA) y nosotros pues americans, what the hell... En fin, hispano.
Yo me pregunto que sentirían los angloparlantes, que por cierto son menos que los hispanoparlantes, si alguien, para simplificar, los agrupara en anglos o anglicanos o britanoides. Ya me puedo imaginar a un gringo brincando como una araña si alguien le dice que Jamaicano y gringo es la misma cosa. Se pueden esperar alaridos y gente inmolándose, envueltas en sus banderas.
Yo, mientras tanto, y aunque parezca pelea contra molinos, me cago en lo latino y lo hispano. Yo soy cubano, en última instancia caribeño que, geográficamente, es una región independiente de América del sur, Central o del Norte.
Y allá el que quiera que lo metan en el mismo saco con aquellos cuyo gentilicio no quiero acordarme.
Esto me recuerda la tribulación de una amiga que vive en Chile cuando al pedir un refresco le preguntó la camarera, de origen aymara, si quería que le echara "delagua sudoro", que traducido al lenguaje local resultó ser "del agua su duro", que traducido al cristiano resultó ser hielo...
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarJa, eso está bueno.
ResponderEliminarPues en México lindo y querido, una vez que le mostré una foto de mi hija a un local, me dijo que tenía cara de pinga, pues esa palabra en México significa niña traviesa.
¿Te imaginas una "traducción" al mexicano de "Nené Traviesa"? Simplemente, La Pinga.
No debería reírme porque yo soy una dama, pero me desmoñingo...
ResponderEliminar