viernes, 22 de julio de 2011

Cadaver de polizón

Acabo de leer esa frase en un portal de noticias donde se refieren a la repatriación del muchacho que murió al  escapar de Cuba oculto en el compartimiento del tren de aterrizaje de un avión de Iberia.

No hay dudas que la frase está escrita en correcto español. Es una entre muchas que se pudieron haber usado:

El cuerpo de joven cubano
Los restos del joven cubano
El cadáver del joven cubano Adonis Guerrero Barrios (pues hasta nombre tenía)

En fin, me gustaría alguna manera más amable con el pobre muchacho y su familia, aunque no satisfaga las reglas del periodismo o de la publicación o de la inevitable brevedad de los titulares.Vamos, que fue hijo, hermano, primo, amigo, antes de ser cadaver de polizón. 

Pero definitivamente el que más me gustaría es:

 "Joven que en su desesperación por escapar de la Cuba de los Castro muere congelado y con múltiples heridas, dicen que producidas por el tren de aterizaje al retraerse al compartimiento donde se ocultaba Adonis Guerrero. Pero mienten: en realidad murió asesinado, como los ahogados del Estrecho de la Florida o los que han volado en pedazos por las minas que rodean la Base Naval"

Pero creo que nadie lo aceptaría.  Aqui, el mejor obituario que se le pueda dedicar a él y a todos los muertos de la desesperación.


2 comentarios:

  1. No quise poner nada de esto en el blog porque es demasiado triste: otro infeliz más de la larga lista. Porque en definitiva, los infelices, son los que tienen que pasar por esto, los que no pueden tomar el avión como hicimos muchos.

    ResponderEliminar